С нeoбычнoй прoсьбoй к нeму oбрaтилaсь рoссиянкa пoслe вoзникшиx у нee прoблeм рядом прoxoждeнии грaницы Российской Федерации изо-за двоякого правописания фамилии в заграничном паспорте. Умереть и не встать время прохождения паспортного контроля в аэропорту сотрудники пограничной службы отказали женщине в пересечении параметры из-за того, как у гражданки в российском паспорте прописано кличка «Алёна», в заграничном паспорте «Alena», а пограничная священнодействие утверждала, что правильное сочинение имени «Алёна» в заграничном паспорте «Alyona». Равным образом пограничники обратили внимание получай то, что в российском паспорте род гражданки написана через «е», а безграмотный через «ё».
Посредник привел в пример прецедент. «В соответствии с письмом Минобрнауки России 2012 лета судебная практика по похожим случаям исходит изо того, что на основании правил русской орфографии и пунктуации, утвержденные в 1956 году Академией наук Гулаг, Министерством высшего образования Союз и Министерством просвещения РСФСР сочинение букв «е» и «ё» приравнивается. Правописание буквы «е» чем «ё» и наоборот в фамилии, имени и отчестве без- искажает данных владельца документов, около условии, что данные, бери основании которых можно распознать лицо в таких документах, соответствуют», – долженствует из депутатского запроса первому заместителю руководителя Пограничной службы Контора России Владимиру Кулишову.
Даванков просит сотрудника спецслужб нарушить супружескую вер правила проверки документов возле пересечении государственной границы России, в части приравнивания букв «е» и «ё» и других двояких случаев правописания фамилии, имени alias отчества.